北京6家老字号确定英文名

在全球25万多名翻译志愿者的热情参与下,经过4个多月的筛选,全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、王致和6家北京老字号有了新“洋名”。新“洋名”得到老字号企业的一致认可,将被制作成金字招牌,今年3月启用。全聚德集团副总经理施炳丰表示,公司将考虑注册和推广这一“洋名”。

去年8月份,北京启动了“迎奥运—传神诠释老字号”公益翻译活动,北京地区50余家老字号通过互联网,向全世界征集“洋名”;收到全球25万多名翻译志愿者提交的翻译作品25万余份,其中来自海外的翻译作品约占总数的20%,主要集中在华人聚集较多的加拿大、美国及东南亚等地区。

经过初评和复评的严格筛选,由北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟、中科院翻译工作者协会副会长李亚舒、民俗学家赵书等翻译专家及民俗专家组成终评组委会,对参赛作品进行评审、讨论和修改,最终给6家老字号取了新“洋名”。

主办方表示,除首批公布的六家老字号企业外,数十家的老字号企业还需要全球的志愿者提交优秀的翻译作品。活动组委会日前已正式宣布启动活动第二季。市民可点击www.transn.com查询或提交作品。

   洋名对照

  全聚德 quanjude peking roast duck-since 1864

  吴裕泰 wuyutai tea shop-since 1887

  同仁堂 tongrentang chinese medicine-since 1669

  瑞蚨祥 ruifuxiang silk-since 1862

  荣宝斋 rongbaozhai art gallery-since 1672

  王致和 wangzhihe gourmet food- since 1669 (据 新京报)